TOPメンバー紹介 山本 志織

メンバー紹介

山本 志織

YAMAMOTO Shiori

弁護士法人 瓜生・糸賀法律事務所 パラリーガル

言語

日本語    英語

略歴

1998年
東京大学 法学部 卒業
2001年
東京大学大学院 法学政治学研究科修士課程 修了
2001年
野村證券株式会社 入社
2005年
あすか協和法律事務所(現:隼あすか法律事務所) 入所
2006年
渥美坂井法律事務所・外国法共同事業 入所
2012年
弁護士法人 瓜生・糸賀法律事務所 入所
2012年
日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)運営委員会委員(~2023年)
2015年
Temple University Beasley School of Law 修了(LL.M)

主要取扱業務

執筆情報

2024.07.16
書籍出版のお知らせ(『法律英語から見る法律翻訳』)
2023.10.17
山本志織パラリーガルの執筆記事「効率的な専門知識の学び方 法律・契約書編」が『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』に掲載されました。
2022.10.31
書籍出版のお知らせ(『決定版 英文契約書』日本能率協会マネジメントセンター、編集協力)
2022.09.29
山本志織パラリーガルの論稿「アメリカにおける契約締結前の責任とレター・オブ・インテント」が『国際商取引学会年報2022年 第24号』に掲載されました。
2021.09.15
山本志織パラリーガルの論稿が、雑誌『国際商事法務(2021年9月号)49巻9号』に掲載されました
2020.10.21
山本志織パラリーガルが執筆した、法務翻訳に関する論稿が、「ビジネス法務2020年12月号」(中央経済社)に掲載されました。
2020.07.30
山本志織パラリーガルが著作した『アメリカ契約法の基礎』(Kindle、POD)が出版されました。
2020.05.19
書籍出版のお知らせ(『英文契約書の読み方(第2版)』日経BP日本経済新聞出版本部、編集協力)
2020.05.08
山本志織パラリーガルが執筆した論文「『契約違反による救済手段』~米国法上の救済手段としての損害賠償とは~」がLexisNexis AS ONEに掲載されました。
2020.03.18
書籍出版のお知らせ(『正義の行方:ニューヨーク連邦検事が見た罪と罰』法律用語監修、山本志織パラリーガル)
2019.12.27
山本志織パラリーガルが執筆した連載記事「法律事務所パラリーガルの英文契約書翻訳ノート」が、「読者が選ぶ、Business Lawyersで良かった記事」に選ばれました
2019.11.20
書籍出版のお知らせ(『英文契約書の書き方(第3版)』日本経済新聞出版社、編集協力)
2019.08.28
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年8月28日)
2019.08.21
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年8月21日)
2019.08.01
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年7月31日)
2019.07.24
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年7月24日)
2019.07.17
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年7月17日)
2019.07.05
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年7月5日)
2019.06.28
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年6月28日)
2019.06.21
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年6月21日)
2019.06.14
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2019年6月14日)
2019.04.12
書籍出版のお知らせ(『知的財産・著作権のライセンス契約』三省堂、編集協力)
2019.02.22
書籍出版のお知らせ(『英文ビジネス契約フォーム大辞典』、日本経済新聞出版社、編集協力)
2018.11.21
記事・論文掲載のお知らせ(『アメリカ契約法の基本原則・概念から詳説する 契約書ドラフティング・レビューの着眼点と修正例』山本志織パラリーガル)
2018.06.07
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2018年6月7日)
2018.05.18
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2018年5月18日)
2018.04.27
山本志織パラリーガルの執筆した記事が「BUSINESS LAWYERS」に掲載されました(2018年4月27日)
2016.10.17
書籍出版のお知らせ(『山本孝夫の英文契約ゼミナール』(レクシスネクシス・ジャパン、編集協力)
2016.02.29
記事・論文掲載のお知らせ(「法律翻訳の学習方法 ~法律事務所で翻訳に従事している経験から~」 山本志織パラリーガル)
2014.02.07
書籍出版のお知らせ(『英文ビジネス契約書大辞典 増補改訂版』(日本経済新聞出版社、編集協力)
2012.12.25
記事・論文掲載のお知らせ(『外国法人に対する人的裁判管轄権 J.McIntyre Machinery v. Nicastro』早川吉尚弁護士、山本志織パラリーガル)
2020年7月
『アメリカ契約法の基礎』(Kindle、POD)
2020年5月
『英文契約書の読み方(第2版)』日経BP日本経済新聞出版本部(編集協力)
2020年3月
『正義の行方:ニューヨーク連邦検事が見た罪と罰』早川書房(法律用語監修)
2019年11月
『英文契約書の書き方(第3版)』日本経済新聞出版社(編集協力)
2019年4月
『知的財産・著作権のライセンス契約』三省堂(編集協力)
2019年2月
『英文ビジネス契約フォーム大辞典』日本経済新聞出版社(編集協力)
2018年2月
『山本孝夫の英文契約ゼミナール』第一法規(編集協力)
2016年10月
『山本孝夫の英文契約ゼミナール』レクシスネクシス・ジャパン(編集協力)
2014年2月
『英文ビジネス契約書大辞典 増補改訂版』日本経済新聞出版社(編集協力)
2020年10月21日
「用語・表現・文章・条項のグロッサリー付き 文書別・法務翻訳の基本ルール」、ビジネス法務2020年12月号、中央経済社
2020年9月
“Igniting Sparks Between Legal Translators and Lawyers”、Translator Perspectives翻訳者の目線2020、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2020年5月7日
「契約違反による救済手段」~米国法上の救済手段としての損害賠償とは~(【国際ビジネス法務の要点】、「第5編 国際ビジネス紛争とその解決」)、LexisNexis AS ONE(法政策情報)
2019年9月
“What Legal Translation Means to Me – Not Merely Translation, But a Fruit-Bearing Tree”、Translator Perspectives翻訳者の目線2019、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2019年8月28日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第9回 英文契約レビューの相談時の条件確認」、BUSINESS LAWYERS
2019年8月21日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第8回 英文契約の準拠法、管轄裁判所、紛争解決」、BUSINESS LAWYERS
2019年7月31日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第7回 英文契約の分離可能性、完全合意、譲渡禁止」、BUSINESS LAWYERS
2019年7月24日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第6回 英文契約の不可抗力、権利不放棄、見出し」、BUSINESS LAWYERS
2019年7月17日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第5回 英文契約の保証の否認、責任の制限、秘密保持」、BUSINESS LAWYERS
2019年7月5日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第4回 英文契約の誓約、クロージングの前提条件」、BUSINESS LAWYERS
2019年6月28日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第3回 英文契約の表明保証」、BUSINESS LAWYERS
2019年6月21日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第2回 英文契約の冒頭の規定、Whereas条項」、BUSINESS LAWYERS
2019年6月14日
「【連載】法律事務所パラリーガルの英文契約翻訳ノート」「第1回 米国法と米国契約法の概要、英文契約の全体構造」、BUSINESS LAWYERS
2018年11月
「アメリカ契約法の基本原則・概念から詳説する 契約書ドラフティング・レビューの着眼点と修正例」、ビジネス法務(2019年1月号)(中央経済社)
2018年9月
「法律翻訳者の一考-契約は守るべきであるか否かという価値判断をめぐる相違する考え方」、Translator Perspectives翻訳者の目線2018、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2018年6月7日
「【連載】企業法務担当者のための英文翻訳レベルアップ勉強法」「第3回 法律事務所に翻訳を依頼する際の留意点は何か」、BUSINESS LAWYERS
2018年5月18日
「【連載】企業法務担当者のための英文翻訳レベルアップ勉強法」「第2回 英米法の知識をもとにどう適切な翻訳を当てるか」、BUSINESS LAWYERS
2018年4月27日
「【連載】企業法務担当者のための英文翻訳レベルアップ勉強法」「第1回 法律事務所の翻訳者はどんな業務をしているか」、BUSINESS LAWYERS
2017年9月
「自分のexpertiseを問う―法律翻訳者、それとも法律専門家?」、Translator Perspectives翻訳者の目線2017、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2017年6月
”How a Temple Law School Education Helped Shape My Legal Career in U.S. Law”、テンプル大学ロースクール公式HP
2016年9月
“My Experiences as an In-house Paralegal and Legal Translator ~Legal Translation as a Legal Profession~”、Translator Perspectives翻訳者の目線2016、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2016年2月
「法律翻訳の学習方法 ~法律事務所で翻訳に従事している経験から~」、『通訳・翻訳ジャーナル』2016年春号、イカロス出版
2015年9月30日
「法律翻訳に関する簡単な考察」、Translator Perspectives翻訳者の目線2015、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators)
2014年3月
”The Origin and Evolution of Private International Law in Japan”, Japanese Yearbook of International Law Vol. 56 (2013), Japan Branch of the International Law Association, Yushodo Co., Ltd. (English translation)
2012年12月
「外国法人に対する人的裁判管轄権 J.McIntyre Machinery v. Nicastro」(共著)、アメリカ法判例百選(別冊ジュリスト213号)、有斐閣
2012年11月15日
「日本および諸外国における消費者信用市場を改革する上で製品安全性規制から得られる教訓:実証的規範主義」新世代法政策学研究第18号(2012年11月号)(北海道大学グローバルCOEプログラム「多元分散型制御を目指す新世代法政策学」)(翻訳)
1998年
「アメリカ刑事法における重罰化傾向について」アメリカ法1998-2、日米法学会(翻訳)

講演・セミナー

2024.09.06
山本志織パラリーガルが、企業法務実務研究会で、「企業法務系の法律翻訳と法律英語の習得方法」と題する講演を行いました。
2021.11.20
山本志織パラリーガルがリーガル翻訳ウェビナーで司会を担当しました。
2021.07.17
山本志織パラリーガルが、国際商取引学会のオンライン東西合同部会で、報告を行いました。
2020.01.25
セミナー出講のお知らせ(2020年1月25日「米国法上の契約違反のコモンロー及び衡平法上の救済手段」山本志織パラリーガル)
2018.03.17
セミナー出講のお知らせ(2018年3月17日「英文契約の基本的条項のリーガル・トランスレーション及びアメリカ契約法の基礎」)
2020年8月8日
「英文ライセンス契約書を作成するについての弁護士の視点と翻訳者の視点の違い」JATLAWウェビナー、司会
2020年1月25日
「米国法上の契約違反のコモンロー及び衡平法上の救済手段 ~概要と法概念の整理、英文契約条項例と一緒に~」一般社団法人GBL研究所 定例研究会
018年3月17日
「英文契約の基本的条項のリーガル・トランスレーション及びアメリカ契約法の基礎」、JATLAW+TACジョイントセミナー
2017年5月19日
「法律英語の学習方法(基礎編)~法律事務所の翻訳者として~」、新橋・法務レクチャー会
2014年6月22日
「英文契約書の読み方、書き方、訳し方を修得するにはどうすれば良いか?~ライセンス契約、販売店契約、合弁事業契約を中心に~」The 25th International Japanese-English Translation Conference (IJET-25)(主催:Japan Association of Translators(日本翻訳者協会))司会

インフォメーション

2024.10.18
【U&I NEWSLETTER番外編】当事務所の英文契約勉強会について
2023.07.14
【U&I NEWSLETTER番外編】法律翻訳における法律英語の活用のコツ
2020年8月8日
「英文ライセンス契約書を作成するについての弁護士の視点と翻訳者の視点の違い」JATLAWウェビナー、司会
2020年1月25日
「米国法上の契約違反のコモンロー及び衡平法上の救済手段 ~概要と法概念の整理、英文契約条項例と一緒に~」一般社団法人GBL研究所 定例研究会
018年3月17日
「英文契約の基本的条項のリーガル・トランスレーション及びアメリカ契約法の基礎」、JATLAW+TACジョイントセミナー
2017年5月19日
「法律英語の学習方法(基礎編)~法律事務所の翻訳者として~」、新橋・法務レクチャー会
2014年6月22日
「英文契約書の読み方、書き方、訳し方を修得するにはどうすれば良いか?~ライセンス契約、販売店契約、合弁事業契約を中心に~」The 25th International Japanese-English Translation Conference (IJET-25)(主催:Japan Association of Translators(日本翻訳者協会))司会

就任

2012年
日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)運営委員会委員(~2023年)